Share This

Objective evaluation of the nose before and after rhinoplasty is not standard. The authors adapted the MiRa scale after translation to French to be validated. For a better practical approach, the translation was conceptual rather than literal and followed five steps according to the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) of the WHO. Translation and reverse translation were performed by a surgeon and a professional translator. Three experts analysed 40 patient records twice at four-week intervals to evaluate inter- and intra-observer variability. There were no statistical differences in both parameters. As the scale is meant for professionals, many anatomical terms were unchanged and some English terms in common usage were also preserved. This minimised the sources of error and confusion. Professional translations of technical scales are well suited as they preserve the technical aspects and allow keeping some ‘foreign’ technical terms which are in common usage.

Rhinoplastie: validation francaise de l’echelle MiRa.
Radulesco T, Hazbri D, Penicaud M, et al.
Share This
Badr Eldin Mostafa

Ain-Shams Faculty of Medicine, Almaza , Heliopolis, Egypt.

View Full Profile